![who was the first translator of the quran in bengali who was the first translator of the quran in bengali](https://pictures.abebooks.com/isbn/9781936569281-us.jpg)
- #Who was the first translator of the quran in bengali full#
- #Who was the first translator of the quran in bengali zip#
Greatly daring, I have made that attempt. His rendering is “almost literal”: it can hardly be expected that it can give an adequate idea of a Book which (in his own words) can be described as “that inimitable symphony the very sounds of which move men to tears and ecstasy.” Perhaps the attempt to catch something of that symphony in another language is impossible. But he has added very few notes to elucidate the Text. He is an English Muslim, a literary man of standing, and an Arabic scholar. Marmaduke Pickthall’s translation was published in 1930. In many cases the Arabic words and phrases are so pregnant of meaning that a Translator would be in despair unless he were allowed to explain all that he understands by them.
#Who was the first translator of the quran in bengali full#
I think such notes are necessary for a full understanding of the Text. He has provided fairly full summaries of the Sūras, section by section, but he has practically no notes to his Text. Hafiz Gulām Sarwar’s translation (published in 1930 or 1929) deserves to be better known than it is. But they have been published without the Arabic Text. There are two other Muslim translations of great merit.
#Who was the first translator of the quran in bengali zip#
But the English of the Text is decidedly weak, and is not likely to appeal to those who know no Arabic. Al Quran with Bangla (Bengali) Translation (Audio / MP3) Reciter, Mishary Rashid Al-Afasy Translation, Bangladesh Islamic Foundation These High Quality mp3 files are available to download, to play in your smart devices or computer, in Torrent or Zip format. It is a scholarly work, and is equipped with adequate explanatory matter in the notes and the Preface, and a fairly full Index. Its Lahore Anjuman has published Maulvi Muhammad ‘Alī’s translation (first edition in 1917), which has passed through more than one edition. Perhaps, check the settings on your device and see if it will help, Insha’Allah. Its Qādiyān Anjuman published a version of the first Sīpāra in 1915. So, it will play Arabic Ayah first then the translation in Bengali. The Ahmadīya Sect has also been active in the field. My dear friend, the late Nawwāb ‘Imād-ul-Mulk Saiyid Husain Bilgrāmī of Hyderabad, Deccan, translated a portion, but he did not live to complete his work. Mīrzā Hairat of Delhi also published a translation, (Delhi 1919): the Commentary which he intended to publish in a separate volume of Introduction was, as far as I know, never published. Muhammad ‘Abdul Hakim Khān, of Patiala, 1905. In this paper, the research focuses on how written translation of the Holy Quran has been started in Bengali and who have contributed much in the field.In the notes to this copy of the Quran’s translation, Abdullah Yusuf Ali writes, “The first Muslim to undertake an English translation was Dr. In fact, the Bengali Muslims have started to get the original understanding of the Quran through their mother tongue after about 1000 years of the advent of Islam in the Sub-Continent. This translation brought a positive and a revolutionary change in the Bengali Muslim community and it had a far-reaching impact on the education of the Muslims in Bengal. Though before such initiatives, many Muslim scholars translated the verses of the Quran partly as poetry or lyrics. Later, at the end of the 19 th century, one of the Hindu scholars took initiative to translate the whole Quran at first immediately, the Muslim scholars took initiative to render the whole Quran. The reason may be the lack of awareness about the Muslim culture, dearth of education in the Muslim society of Bengal and the remaining superstitions in the contemporary Muslim society of India. Though, from 12 th to 18 th century, we have seen a good number of literary contributions about the religion of Islam in Bengali language, but we could not see the translation andĮxplanation of the Quran directly in Bengali except some Surahs or parts of the Quran. Behind this, there were enough social and religious obstacles and sightlessness. There was no remarkable written works and contributions on the Holy Quran in Bengali until before the 19 th century. From that time, the translation of the Holy Quran has been started vocally besides the spread of Islam into Bengali language. Islam started its journey to enter into the Indian Sub-continent including Bengal through the sea route within one hundred years of its advent in Arabia, while through the land route, it began with the conquest of the Sind by Muhammad Bin Qasim in 712 A.D.